Llevamos unas semanas oyendo hablar de cómo el uso de Inteligencia Arficial se va a convertir en clave para mejorar y llevar a niveles nunca vistos determinados aspectos de la creación audiovisual. Hemos tenido un ejemplo reciente en el excelente uso de la IA para generar efectos que hagan que las actrices Anya Taylor-Joy y Alyla Browne, que interpretan a la protagonista de ‘Furiosa’ con distintas edades, se parezcan. Pero no todos los ejemplos son igual de afortunados.
La IA en el doblaje. Aunque el doblaje es un sector importante del negocio del cine y las series en países de habla no inglesa, la globalización de contenidos que ha traído consigo la explosión del streaming ha cambiado las cosas. El público ya no solo exige contenidos en inglés, e idiomas como el coreano o el español son ya habituales en plataformas de todos los orígenes. El eterno ejemplo es ‘El juego del calamar‘, aún hoy la serie más vista de la historia de Netflix, y está rodada en coreano.
Por qué optar por la IA. El problema está en que no todos los idiomas están tan demandados como el coreano o el español, y hay idiomas minoritarios que exigirían una inversión económica excesiva entre traducción, doblaje, control de calidad y demás necesidades. La IA permite ahorrar en ese sentido y alcanzar zonas que quedarían sin doblar, y por eso están surgiendo empresas como Deepdub, Papercup, Resemble AI o ElevenLabs, que ofrecen servicios de doblaje mediante IA.
El salto del movimiento de labios. El siguiente paso es el uso de la IA generativa para ajustar los labios de los intérpretes a distintos idiomas o, por ejemplo, a los cambios de guion para adaptar la película a distintas edades del público. Es un tema que ya entronca con otras cuestiones, como los deepfakes empleados para rejuvenecer a actores. Según este estudio de Variety, agencias especializadas en el tema como LipDub suman clientes en plataformas menos exigentes como Youtube, donde ya cuentan con un centenar de clientes, pero se preparan para dar el salto a Hollywood.
Los desastres. Pero antes viene el ensayo y el error, y el dar luz verde a productos que están, en el mejor de los casos, a medio cocer. Desde hace unos días, en redes sociales se están compartiendo imágenes de los dramas coreanos de Prime Video ‘Mi chico es Cupido‘, ‘Fiel al amor‘ y ‘El latido de mi corazón‘, estrenadas no solo en coreano con subtítulos, sino también dobladas al español (con un acento neutro que recuerda a otras épocas del doblaje latino) con la ayuda de IA. El resultado es desastroso, tal y como ha señalado esta o esta cuenta de Twitter: entonaciones desganadas, textos con errores y, por supuesto, una absoluta falta de concordancia entre imagen y sonido.
Dobladores en pie de guerra. Por supuesto, los actores de doblaje tradicionales y los sindicatos se han puesto en marcha con propuestas de todo tipo, algunas de ellas espoleadas por la carta que firmó Scarlett Johansson declarándose en contra de que OpenAI usara su voz para un asistente por IA. El actor Masumi Mutsuda habla de que las exigencias que de momento están poniendo en marcha los sindicatos de doblaje relativas a la trazabilidad y la transparencia, es decir, que sea posible localizar el origen de las voces que se han tomado como modelo y que las voces destinadas a un trabajo no se destinen a entrenar modelos de voz.
Cabecera | Prime Video
En Xataka | Las mejores series coreanas de Netflix (porque no todo es ‘El juego del calamar’)
–
La noticia
El peor doblaje del momento lo ha hecho una IA para Prime Video. Así que los dobladores están en pie de guerra
fue publicada originalmente en
Xataka
por
John Tones
.